Остались без технической поддержки оборудования одной известной японской компании. С помощью бюро Фларус довольно легко освоили эксплуатацию, сервис и ремонт судовых двигателей. Очень профессиональный с точки зрения технического языка перевод. Спасибо!!!
Часто публикуюсь в англоязычных изданиях и всегда стараюсь доводить качество английского языка до максимума. Я работал несколько лет в англоязычной стране и хорошо знаю английский, но сам носителем не являюсь и понимаю, что без вычитки носителем на последнем этапе языкового пруфридинга добиться естественного звучания текста без "выраженного русского акцента" невозможно. Подчеркиваю, что речь именно о языковом пруфридинге. Чтобы получить на выходе хороший результат, на входе должен быть хорошо структурированный понятный текст, по возможности на хорошем иностранном языке, с правильно используемой терминологией предметной области. Наивно ожидать, что переводческая компания перепишет за Вас неряшливо и непонятно написанную статью.
Обычно обращался к зарубежным пруфридерам, но в этом году на фоне известных проблем с оплатой решил попробовать российскую компанию и обратился в Фларус. Уверенно могу сказать, что эксперимент удался. Компания выполнила работу быстро и, главное, с отличным качеством, а я получил то, что мне требовалось. В дальнейшем планирую продолжать работу с Фларусом и могу со ссылкой на свой опыт рекомендовать эту компанию как ответственного профессионального провайдера сервисов языкового пруфридинга.
Большое спасибо за быстрый и качественный перевод надписей и клейм серебряных ваз с японского языка на русский, очень удобно и быстро! Удачи в делах и всего самого хорошего!!!